葛浩文英译《玉米》句子分析PPT
引言葛浩文(Howard Goldblatt)是著名的汉学家和翻译家,以翻译中国当代文学作品而广受赞誉。《玉米》是著名中国作家毕飞宇的代表作之一,通过葛浩...
引言葛浩文(Howard Goldblatt)是著名的汉学家和翻译家,以翻译中国当代文学作品而广受赞誉。《玉米》是著名中国作家毕飞宇的代表作之一,通过葛浩文的英译,这部小说得以在国际文学界产生广泛影响。本文将对葛浩文英译《玉米》中的句子进行深入分析,探讨其翻译技巧和特点。葛浩文英译风格与特点葛浩文的翻译风格以忠实原文、流畅自然著称。他注重传达原文的语义和风格,同时考虑到英语读者的阅读习惯和审美需求。在翻译《玉米》时,葛浩文充分展现了其翻译才华,将原作的精髓准确地传达给了英语读者。句子分析以下是对葛浩文英译《玉米》中若干句子的详细分析:1. 长句翻译在《玉米》中,作者使用了大量长句来描绘人物内心世界和故事情节。葛浩文在处理这些长句时,通常采用断句和重组的方法,使译文更符合英语表达习惯。例如:原文:玉米看着母亲,看着母亲的身体在月光里起伏,玉米的心一阵阵紧缩,她突然明白,母亲是一个女人,一个女人到了这个地步,什么都可以做出来。译文:Corn watched her mother, saw her body undulate in the moonlight, and felt her heart tighten. Suddenly, she understood that her mother was a woman, and a woman at this point would do anything.葛浩文将原文的长句拆分为两个短句,使译文更加紧凑和流畅。同时,他准确地传达了原文的语义,使英语读者能够深刻感受到玉米内心的波动和对母亲角色的认识。2. 文化负载词翻译《玉米》中涉及大量具有中国文化特色的词汇和表达。葛浩文在翻译这些词汇时,采用了音译、直译和意译等多种方法,以保留原文的文化韵味。例如:原文:玉米爹一辈子没穿过西装,也没打过领带,偶尔穿上一件中山装,还要把风纪扣系得严严实实。译文:Corn's father had never worn a suit or tie in his life. Occasionally, he would put on a Zhongshan jacket and fasten the button tightly.葛浩文将“中山装”音译为“Zhongshan jacket”,并在括号中添加了“a type of Chinese-style suit”进行解释,使英语读者能够了解这一具有中国特色的服饰。同时,他准确地传达了玉米爹对穿着的严谨态度。3. 人物心理描写翻译《玉米》中的人物心理描写细腻入微,葛浩文在翻译时充分考虑到这一点,通过精确的词汇选择和句式调整,将人物内心的复杂情感传达给英语读者。例如:原文:玉米看着自己的手,心里说,你已经是女人了,你不能再像从前那样糊里糊涂地活着了。译文:Corn looked at her hands and thought to herself, "You are a woman now. You can't live in ignorance like before."葛浩文通过第一人称的叙述方式,准确地传达了玉米内心的独白和成长意识。同时,他使用了“you are a woman now”这一表述,强调了玉米女性身份的转变和成长的重要性。4. 修辞手法翻译《玉米》中运用了多种修辞手法,如比喻、排比等。葛浩文在翻译时,充分考虑到这些修辞手法的特点和效果,力求在译文中再现原文的修辞魅力。例如:原文:玉米像一棵小杨树,一夜之间就长大了。她的乳房鼓了起来,她的胯部变宽了,她的臀部变得浑圆。译文:Corn grew up overnight like a young poplar tree. Her breasts swelled, her hips broadened, and her buttocks became rounded.葛浩文通过比喻手法将玉米比作“一棵小杨树”,生动地描绘了她的成长变化。同时,他使用了排比句式来列举玉米身体的变化,使译文更加具有节奏感和表现力。结论葛浩文英译《玉米》的句子分析展示了其精湛的翻译技巧和深厚的文学造诣。他通过断句重组、音译直译、意译注释等方法,成功地传达了原文的语义和文化韵味。同时,他注重人物心理描写和修辞手法的翻译,使译文更加生动有力和富有感染力。葛浩文的翻译不仅让英语读者领略到了《玉米》的魅力,也为中国文学走向世界做出了重要贡献。翻译策略分析1. 语义忠实与创造性叛逆葛浩文在翻译过程中,始终追求对原文语义的忠实。他努力保持原作的风格和韵味,确保译文能够准确地传达原文的信息。然而,翻译过程中不可避免地会出现一些创造性叛逆的情况。由于英汉两种语言的文化差异和表达习惯的不同,葛浩文在翻译时需要进行适当的调整和创新,以使译文更加符合英语读者的阅读习惯和审美需求。这种创造性叛逆体现了葛浩文作为翻译家的主体性和创造性。2. 归化与异化策略在处理《玉米》中的文化负载词和具有中国特色的表达时,葛浩文采用了归化和异化相结合的翻译策略。对于那些在英语中具有对应表达的文化元素,他采用了归化的策略,将其翻译为英语读者熟悉的表达方式。而对于那些在英语中缺乏对应表达的文化元素,他则采用了异化的策略,通过音译、直译等方法保留原文的文化特色。这种归化与异化相结合的策略既有助于英语读者理解原文的文化内涵,又能够保留原文的文化韵味。翻译难点与对策1. 翻译难点在翻译《玉米》的过程中,葛浩文面临了诸多难点。首先,原作中的人物心理描写细腻入微,需要他深入理解人物内心世界并将其准确地传达给英语读者。其次,原作中涉及大量具有中国文化特色的词汇和表达,需要他在翻译时进行适当的调整和创新。此外,由于英汉两种语言的语法结构和表达习惯的不同,葛浩文还需要在翻译过程中进行句式转换和调整。2. 对策为了应对这些翻译难点,葛浩文采取了以下对策。首先,他深入研读原作,理解人物内心世界和故事情节,以确保能够准确地传达原文的语义和情感。其次,他借助自己的汉学背景和翻译经验,对具有中国文化特色的词汇和表达进行深入的解读和翻译。此外,他还注重英语表达习惯的研究和运用,通过句式转换和调整使译文更加符合英语读者的阅读习惯和审美需求。总结与展望通过对葛浩文英译《玉米》的句子分析和翻译策略探讨,我们可以看到葛浩文作为一位杰出的翻译家所展现出的深厚文学造诣和精湛翻译技巧。他的翻译既忠实于原文语义和文化韵味又注重英语读者的阅读习惯和审美需求。在未来的翻译研究中我们可以进一步探讨葛浩文的翻译思想和方法以及如何将其应用于其他文学作品的翻译实践中以推动中国文学更好地走向世界舞台。