莎士比亚的十四行诗PPT
作者介绍威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英国文艺复兴时期剧作家、诗人。代表作四大悲剧...
作者介绍威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英国文艺复兴时期剧作家、诗人。代表作四大悲剧《哈姆雷特》 《奥赛罗》 《李尔王》 《麦克白》四大喜剧《仲夏夜之梦》 《威尼斯商人》 《第十二夜》 《皆大欢喜》十四行诗介绍内容简介这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘黑女士’的故事,主要描写爱情。创作背景十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。作品赏析1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望;另一个是关于一位白皙的年轻男子纯洁的爱。如今仍不清楚是否这些人物代表了真实的人,也不清楚是否诗中的“我”代表了莎士比亚自己,尽管英国诗人威廉·华兹华斯认为在这些十四行诗中“莎士比亚敞开了他的心”。1609年的版本是献给一位“W.H.先生”,献词称他为这些诗的“唯一的促成者”(the only begetter)。献词究竟是莎士比亚自己写的还是出版商托马斯·索普所加目前仍是一个谜,索普的名字缩写出现在题献页的末尾。尽管有大量学术研究,谁是“W.H.先生”先生也依旧不为人知,甚至连莎士比亚是否授权出版该书也不清楚。评论家赞美《十四行诗》是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。诗歌鉴赏1 How Do I Love Thee?(我怎样爱你)How do I love thee? Let me count the ways.我是多么爱你?让我细细数来。I love thee to the depth and breadth and height,当感受超出视线可及的,My soul can reach, when feeling out of sight,存在与美好的极致时,For the ends of Being and ideal Grace.我的灵魂才能达到我爱你的深度、广度与高度。I love thee to the level of everyday's,我爱你的程度达到日夜不可或缺,Most quiet need, by sun and candlelight.就像太阳与烛光。I love thee freely, as men strive for Right;我慷慨的爱你,就像人类为正义而战;I love thee purely, as they turn from Praise.我纯洁的爱你,就像人们在躲避称赞。I love thee with the passion put to use,我爱你用尽所有激情,In my old griefs, and with my childhood's faith.我用尽如暮年悲恸或童年信仰一般的情感来爱你。I love thee with a love I seemed to lose,我用我那,With my lost saints,--I love thee with the breath,仿佛与我迷失的圣徒一起遗失的爱去爱你--我与我一生的呼吸,Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,微笑和眼泪一起爱着你!--还有,如果上帝让选择的话,I shall but love thee better after death.我死后应会更加爱你。2 A Sonnet Of The Moon(致月亮)Look how the pale queen of the silent night,但看那静夜中的女王,Doth cause the ocean to attend upon her,发着清辉吸引大海,And he, as long as she is in his sight,大海看到那初升的月华,With her full tide is ready her to honor.便鼓动高潮汹涌彭湃,But when the silver waggon of the moon,当银色的月车愈升愈高,Is mounted up so high he cannot follow,无法尾随的大海再也难以忍耐,The sea calls home his crystal waves to moan,那晶莹的浪花沉吟低落,And with low ebb doth manifest his sorrow.那消退的潮水发出阵阵悲哀,So you that are the sovereign of my heart,你就是天上的月亮,Have all my joys attending on your will;把我心海的潮汐安排,My joys low-ebbing when you do depart,你离开时我的欢乐就退落低潮,When you return their tide my heart doth fill.心海涨潮还需等你回来,So as you come and as you do depart,我柔弱的心紧随你来去的行踪,Joys ebb and flow within my tender heart.我欢乐的潮汐就这样由你主宰。3 To Celia(致西丽娅)Drink to me, only, with thine eye,你仅用你的双眸与我对饮,And I will pledge with mine;我就用我的双眸与你相酬;Or leave a kiss but in the cup,亦或在杯沿上留下一个吻,And I'll not look for wine.我就不会再畅饮这杯中酒。The thirst, that from the soul doth rise,灵魂深处干渴难耐,Doth ask a drink divine:着实想喝上一口那琼浆:But might I of Jove's nectar sup,可是要是天神用琼浆换取,I would not change for thine.我也不会把你的放手。4 Now Sleeps The Crimson Petal (深红色的花瓣睡着了)Now sleeps the crimson petal, now the white;深红的花瓣睡着了,然后是白色的,Nor waves the cypress in the palace walk;柏树也不在舞摆于宫苑小径,Nor winks the gold fin in the porphyry font.金鱼也不再炎眼于斑岩圣钵,The firefly wakens; waken thou with me.萤火虫醒来 唤醒了你和我,Now droops the milk-white peacock like a ghost,乳白色的孔雀幽灵般消沉,And like a ghost she glimmers on to me.她又幽灵般地向我闪着微光,Now lies the Earth all Dana? to the stars,缀满星辰的苍穹笼罩着如达娜厄般恬息着的大地,And all thy heart lies open unto me.而你的心儿整个地向我开启,Now slides the silent meteor on, and leaves,流星悄然掠过 留下一道,A shining furrow, as thy thoughts in me.光亮辙印 犹似你留予我的思虑,Now folds the lily all her sweetness up,百合敛起她的全部芳馨,And slips into the bosom of the lake.潜入湖泊的中心,So fold thyself, my dearest, thou, and slip,我的爱 你也这样敛起自己吧,Into my bosom and be lost in me.潜入我的心 随后迷失踪影。