长句的分析与翻译PPT
长句分析与翻译一、长句的特点长句一般指的是结构复杂、词语较多的句子。长句的特点一般有三:一是修饰语(定语、状语)多,二是并列成分多,三是某一词语或短语结构...
长句分析与翻译一、长句的特点长句一般指的是结构复杂、词语较多的句子。长句的特点一般有三:一是修饰语(定语、状语)多,二是并列成分多,三是某一词语或短语结构的修饰限制成分多。长句是指结构复杂、词语较多的句子,大多用复合句、并列句或主从复合句等来表达,内容充实,表意严密,能够细致地表达思想。但是长句结构繁复,语意层次多,往往难以辨析和翻译。二、长句的分析(一)抓住主干,理出脉络对于长句,首先要抓住其主干,找出句子的主、谓、宾,从整体上把握句子的结构。如:The production of these new materials has made it possible for architects to design buildings in the shape of anything they choose.这个长句的主干是:The production of these new materials(主语)+has made(谓语)+it(宾语)possible(宾语补足语),使用现在完成时,表示“新材料的生产使得……成为可能”。(二)层层分解,化整为零对于复杂的长句,在抓住主干后,还需层层分解,依据各种连接词或语言标志词,将长句化为若干个短句或简单句,这样长句的含义便容易理解了。如上面例句,在找出主干后,可根据并列连词for将其化为两个简单句:The production of these new materials has made it possible.和It has made it possible for architects to design buildings in the shape of anything they choose.这两个简单句容易理解,其大意是:“新材料的生产使得成为可能”和“它使得建筑师们能够按照他们选择的任何形状设计建筑物”。(三)注意各种插入语、从句的干扰在长句中,有时为了补充、强调或进一步解释说明,会插入一些短语或从句,这些短语或从句往往用逗号与句子的其它部分隔开,阅读时,应注意跳过这些插入语,找出句子的真正的主干,否则极易造成误解。如:It was a pleasure, therefore, to be able to visit this “city of the dead”, the famous Pompeii, which I had so much heard of but had never seen.该长句的主干是:It(主语)+was(系动词)+a pleasure(表语),使用一般过去时,表示“真令人高兴”。因此,整个句子的意思是“因此,能参观这个著名的‘死城’庞贝真令人高兴,我过去多次听说过它,但却从未看见过它”。(四)注意句子中的省略在并列句中,有时为了简洁,常省略与前面相同的词语,使句子结构紧凑,但阅读时,应将这些省略的词语补充完整,否则会造成理解上的困难。如:The Smiths, (who are) both teachers, have gone to Guangzhou.该句中who are省略了,补充完整为:The Smiths, who are both teachers, have gone to Guangzhou.(五)注意习惯表达的影响由于英汉两种语言在表达习惯上存在差异,所以,在汉译英或英译汉时,要注意这种影响,否则,译文会令人费解。如:阅读时,不要逐字逐句地读,而应以意群为单位读。(汉译英)Don’t read word by word, but read in sense groups.“以意群为单位读”应译为“read in sense groups”,而不能译为“read in groups of meaning”,因为“意义群”指的是“在语法结构和意义上联系紧密的一组词语”,而不是“意义的一组词语”。三、长句的翻译(一)顺序法当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。如:Decision-making, the heart of management, is the process of choosing from among alternative courses of action.管理学的核心——决策,是从各种可供选择的方案中作出选择的过程。(二)逆序法英汉两种语言在表达习惯上存在差异。英语句子往往先叙述事情的结果或后发生的事情,而汉语则往往先叙述事情发生的原因或先发生的事情。因此,在进行英汉互译时,往往需要调整语序,以适应汉语的表达习惯。如:After years of hard work, he succeeded in opening a factory of his own.经过多年的艰苦努力,他终于成功地开办了自己的工厂。(三)分句法对于长句中的修饰语、插入语或并列成分等,如果译成一个短语或从句仍嫌太长,则可以考虑译成两个或两个以上的简单句。如:The development of atomic energy, which has brought so much(四)合句法有时为了使译文结构紧凑、自然流畅,可以把英语原文的两个或更多的简单句合并成一个汉语句子。这通常适用于那些在英语中通过连词、分号或并列句表达的关系紧密、意义连贯的句子。例如:He doesn't like the color; he thinks it's too bright.他认为这种颜色太鲜艳,因此不喜欢。(五)包孕法在英语长句中,有时为了修饰或补充主句中的某一词语或短语,会使用定语从句、状语从句或同位语从句等。在翻译时,可以将这些从句包孕在汉语的一个句子中,使译文更加紧凑、流畅。例如:This is the man who saved my life.这就是救了我命的那个人。(六)转换法由于英汉两种语言在表达习惯、语法结构等方面存在差异,因此在翻译时,有时需要转换句子的结构或表达方式,以使译文更加符合汉语的表达习惯。例如,英语中的被动句在汉语中往往可以转换为主动句;英语中的长定语在汉语中往往可以转换为并列句或独立句等。例如:The problem was finally solved by the scientist.科学家最终解决了这个问题。四、长句翻译中的注意事项(一)保持原句的意义和结构在进行长句翻译时,首先要确保译文能够准确传达原句的意义和结构。这需要对原句进行深入的分析和理解,确保译文在语义和语法上都与原句保持一致。(二)注意译文的流畅性和自然性长句翻译时,要注意译文的流畅性和自然性。避免生硬的翻译和繁琐的句式,尽量使译文简洁明了、易于理解。(三)注意文化差异和语境因素由于英汉两种语言在文化背景和语境方面存在差异,因此在翻译时要特别注意这些因素对译文的影响。要根据具体的语境和文化背景进行适当的调整和处理,以确保译文的准确性和可接受性。总之,长句的分析与翻译是一个复杂而重要的过程。通过对长句的分析和理解,以及运用适当的翻译方法和技巧,我们可以更好地理解和表达英语长句的含义,提高英汉互译的质量和效率。四、长句翻译中的注意事项(续)(四)注意保持原文的语气和修辞风格在翻译长句时,要尽量保持原文的语气和修辞风格。这需要对原文进行深入的理解和分析,以便在译文中准确地传达原文的情感色彩和修辞效果。例如,如果原文是正式、庄重的语气,那么译文也应该保持这种语气;如果原文是幽默、生动的风格,那么译文也应该尽量体现这种风格。(五)避免直译和硬译长句翻译中,要避免直译和硬译。直译和硬译往往会导致译文生硬、不自然,甚至产生误解。因此,在翻译长句时,要根据上下文和语境进行适当的调整和处理,使译文更加自然、流畅。(六)注意译文的连贯性和逻辑性长句翻译时,要注意译文的连贯性和逻辑性。由于长句通常包含多个从句、修饰语等复杂结构,因此在翻译时要特别注意保持译文的连贯性和逻辑性,避免出现语意断裂或逻辑混乱的情况。(七)不断学习和实践长句翻译是一项需要不断学习和实践的技能。通过不断学习和积累语言知识、翻译理论和翻译实践经验,我们可以不断提高自己的长句翻译能力,更好地应对各种复杂的长句翻译任务。五、结论长句翻译是英汉互译中的重要组成部分,也是一项需要不断学习和实践的技能。通过对长句的分析和理解,以及运用适当的翻译方法和技巧,我们可以更好地应对长句翻译中的挑战,提高翻译的质量和效率。同时,我们也要注意保持原文的意义和结构、译文的流畅性和自然性、文化差异和语境因素以及原文的语气和修辞风格等因素,使译文更加准确、生动、自然。五、结论(续)长句翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化的交流和理解。翻译者不仅要精通两种语言,还要对两种文化有深入的了解和认识,这样才能确保译文的准确性和可接受性。因此,长句翻译不仅是一种语言技能,更是一种文化素养。在进行长句翻译时,翻译者应该具备扎实的语言基础、敏锐的语境感知能力和丰富的翻译实践经验。同时,他们还应该保持开放的心态,不断学习和探索新的翻译理论和方法,以适应不断变化的翻译需求和挑战。总之,长句翻译是一项复杂而富有挑战性的任务。通过不断学习和实践,我们可以不断提高自己的长句翻译能力,为跨文化交流和理解做出更大的贡献。六、展望随着全球化的不断深入和发展,长句翻译在各个领域的应用将更加广泛和重要。无论是商业、科技、文化还是教育等领域,长句翻译都扮演着不可或缺的角色。未来,长句翻译将面临更多的挑战和机遇。一方面,随着人工智能和机器学习等技术的发展,长句翻译的质量和效率将得到进一步提升。另一方面,随着全球文化的多元化和交流的不断深入,长句翻译将更加注重文化差异和语境因素的处理,以更好地满足各种翻译需求。因此,我们应该保持开放的心态和进取的精神,不断学习和探索新的翻译理论和方法,以应对未来长句翻译的挑战和机遇。同时,我们也应该注重培养自己的跨文化素养和语言能力,为长句翻译的发展做出更大的贡献。