loading...
自我介绍/人物介绍/个人简历ppt模板PPT模板,一键免费AI生成自我介绍/人物介绍/个人简历ppt模板PPT 红色/思政课PPT模板,一键免费AI生成红色/思政课PPT 健康新知:科学饮食如何助力免疫力提升PPT模板,一键免费AI生成健康新知:科学饮食如何助力免疫力提升PPT 实习报告PPT模板,一键免费AI生成实习报告PPT
人工智能技术在重工业上的影响
雨霖铃文艺模板-黑白-PPT
Hi,我是你的PPT智能设计师,我可以帮您免费生成PPT

目的论视角下美剧《老友记》的字幕翻译研究PPT

PurposeThe purpose of this study is to explore the subtitle translation of th...
PurposeThe purpose of this study is to explore the subtitle translation of the American sitcom "Friends" from the perspective of Skopos theory. The aim is to analyze how the translators have achieved the communicative purpose of the target audience by adapting the subtitles to the cultural and linguistic context of the target language. By doing so, this study hopes to contribute to a deeper understanding of subtitle translation practices and their role in facilitating cross-cultural communication.Main ContentIntroductionBrief introduction to the sitcom "Friends" and its popularityImportance of subtitle translation in international television broadcastingBrief overview of Skopos theory and its relevance to subtitle translationTheoretical FrameworkDetailed explanation of Skopos theoryincluding its three main rules: Skopos rule, coherence rule, and fidelity ruleDiscussion on how these rules apply to subtitle translationMethodologyDescription of the research methods usedsuch as qualitative analysis of subtitle translationsSelection criteria for the episodes analyzedCase StudiesDetailed analysis of selected subtitle translations from "Friends"highlighting examples that illustrate the application of Skopos theoryDiscussion on how the translators have achieved the intended communicative effect while considering the linguistic and cultural differences between the source and target languagesResearch FindingsSummary of the key findings from the case studiesincluding the strategies used by the translators to adapt the subtitlesDiscussion on the challenges faced by the translators and how they were overcomeInnovationsPresentation of new insights or approaches to subtitle translation based on the findingsDiscussion on how the research contributes to the existing knowledge in the field of subtitle translationConclusionSummary of the main findings and contributions of the studyImplications for future subtitle translation practices and researchLimitations of the study and suggestions for further researchResearch FindingsThe research findings揭示字幕翻译者在遵循目的论三原则的同时,灵活地调整翻译策略,确保字幕的准确性和可理解性。他们充分考虑了目标观众的文化背景和语言习惯,通过省略、增译、改写等策略,实现了源语和目标语之间的有效沟通。Innovations本研究的创新之处在于将目的论应用于具体的字幕翻译案例,通过深入分析揭示了字幕翻译者在实践中如何平衡源语和目标语之间的差异,以实现最佳的交际效果。此外,研究还提出了针对字幕翻译的新视角和方法,为未来的研究提供了新的思路。Conclusion综上所述,本研究通过目的论视角下美剧《老友记》的字幕翻译研究,深入探讨了字幕翻译的策略和实践。研究发现,字幕翻译者在遵循目的论三原则的基础上,灵活运用各种翻译策略,成功实现了源语和目标语之间的有效沟通。这一研究不仅有助于加深对字幕翻译的理解,还为未来的字幕翻译实践和研究提供了新的视角和方法。然而,本研究仍存在一定局限性,未来研究可进一步拓展字幕翻译的理论框架和实践领域。