许渊冲翻译大家介绍PPT
许渊冲简介许渊冲(1921年4月18日~2021年6月17日),男,汉族,出生于江西南昌。1943年毕业于国立西南联合大学外文系,1948年毕业于清华大学...
许渊冲简介许渊冲(1921年4月18日~2021年6月17日),男,汉族,出生于江西南昌。1943年毕业于国立西南联合大学外文系,1948年毕业于清华大学外文系,获文学学士学位,并留校任教。1983年起任北京大学教授、博士生导师,并兼任北京外国语大学教授、中国社会科学院文学研究所研究员、中国作家协会名誉委员、中国翻译协会名誉会长、国际译联第三副主席以及国际《比较诗学》等刊物的主编,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学新闻与传播学院成立后,许渊冲教授担任首任院长。2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。2019年9月17日,国家主席习近平签署主席令,授予许渊冲“友谊勋章”。许渊冲先生从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵译、直译的两种翻译方法。其译文为国内外文学界、翻译界、诗歌界所推崇,被誉为“诗译英法唯一人”,是首位将中国历代诗词译成英、法韵文的专家。2010年,获得中国翻译协会授予的“中国翻译文化终身成就奖”。2014年8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。许渊冲先生在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。2014年,译著《楚辞》获首届“中国图书势力榜”十大好书奖。2016年6月,译著《中国古诗词六百首》获2016年“影响世界华人大奖”终身成就奖。许渊冲教授把毕生精力献给了翻译事业,致力于中西方文学翻译与研究,翻译涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”,在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。许渊冲教授在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。2010年,获得中国翻译协会授予的“中国翻译文化终身成就奖”。2014年8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。2014年译著《楚辞》获首届“中国图书势力榜”十大好书奖。2016年6月,译著《中国古诗词六百首》获2016年“影响世界华人大奖”终身成就奖。许渊冲教授是我国著名翻译家,在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。许教授将“真、善、美”作为自己毕生的追求,并倾注到翻译事业当中。他曾说道:“我给自己定了‘三不’和‘三美’的翻译原则。所谓‘三不’,就是译文一要易懂,二要好听,三要优美。‘三美’中的第一美是意美,指译诗传递原文的意蕴美;第二美是音美,指译诗尽可能传达原文的音韵美;第三美是形美,指译诗尽可能传达原文的形式美。”许渊冲的翻译成就许渊冲教授在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。其译文被誉为“妙手偶得之,清词似有灵”,在国内外文坛有着广泛的影响。许渊冲教授从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵译、直译的两种翻译方法。其译文为国内外文学界、翻译界、诗歌界所推崇,被誉为“诗译英法唯一人”,是首位将中国历代诗词译成英、法韵文的专家。许许渊冲的翻译哲学许渊冲的翻译哲学深深植根于中国的文化传统之中,同时他也积极借鉴了西方的翻译理论。他坚信翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和艺术的再现。他主张翻译要“求真、求善、求美”,追求原文和译文在内容、形式和意境上的完美统一。许渊冲教授提出的“三美”理论,即意美、音美、形美,是他在长期翻译实践中总结出的翻译原则。他认为,翻译要尽可能传达原文的意蕴美,同时也要注重音韵美和形式美,这样才能使译文既有深度又有韵味。此外,许渊冲教授还提出了“三化”理论,即深化、等化、浅化。他认为,翻译要根据原文的难易程度和读者的接受能力,灵活选择翻译方法,使译文既能忠实于原文,又能易于读者理解。许渊冲的翻译风格许渊冲的翻译风格独特,他的译文语言优美,韵味十足,被誉为“译诗圣手”。他善于运用音韵、节奏和韵律等手法,将原文的意境和神韵完美地再现在译文中。他的翻译不仅准确传达了原文的意思,更让读者在阅读过程中感受到了诗歌的美感和韵律的魅力。许渊冲教授的翻译风格体现了他对诗歌艺术的深刻理解和热爱。他注重诗歌的意象和象征,善于捕捉诗歌中的情感变化和细微之处。他的译文往往能够准确地传达出诗歌中的情感色彩和意境氛围,使读者在阅读过程中能够身临其境地感受到诗人的情感和思想。许渊冲的贡献与影响许渊冲教授是中国翻译界的泰斗级人物,他的翻译成就和贡献在国内外翻译界都有着深远的影响。他的译文质量高、影响广,不仅为中国文学“走出去”做出了巨大贡献,也为世界文化交流和融合做出了积极贡献。许渊冲教授的翻译成就得到了国内外的高度认可和赞誉。他曾获得多项国内外翻译奖项,包括“北极光”杰出文学翻译奖、中国翻译文化终身成就奖等。他的译文被广泛传播和引用,成为中国文学对外传播的重要窗口和桥梁。此外,许渊冲教授还积极推动中国翻译事业的发展和创新。他提出了许多富有创意的翻译理论和方法,为中国翻译界注入了新的活力和动力。他还致力于培养翻译人才和提高翻译水平,为中国翻译事业的繁荣和发展做出了重要贡献。总的来说,许渊冲教授是一位杰出的翻译家、诗人和学者,他的翻译成就和贡献不仅彰显了中国文化的魅力和影响力,也为世界文化交流和融合做出了积极贡献。他的翻译哲学和翻译风格为后人提供了宝贵的借鉴和启示,将继续引领着中国翻译事业的发展和创新。