郑伯克段于鄢原文及其翻译PPT
郑伯克段于鄢原文初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及共叔段。庄公寤生,惊姜氏,故名曰寤生,遂恶之。爱共叔段,欲立之,亟请于武公,公弗许。及庄公即位,为之请制...
郑伯克段于鄢原文初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及共叔段。庄公寤生,惊姜氏,故名曰寤生,遂恶之。爱共叔段,欲立之,亟请于武公,公弗许。及庄公即位,为之请制。公曰:“制,岩邑也,虢叔死焉,他邑唯命。”请京,使居之,谓之京城大叔。祭仲曰:“都城过百雉,国之害也。先王之制,大都不过参国之一;中、五之一;小、九之一。今京不度,非制也,君将不堪。”公曰:“姜氏欲之,焉辟害?”对曰:“姜氏何厌之有?不如早为之所,无使滋蔓。蔓难图也;蔓草犹不可除,况君之宠弟乎?”公曰:“多行不义必自毙,子姑待之。”既而大叔命西鄙、北鄙贰于己。公子吕曰:“国不堪贰,君将若之何?欲与大叔,臣请事之;若弗与,则请除之,无生民心。”公曰:“无庸,将自及。”大叔又收贰以为己邑。至于廪延。子封曰:“可矣!厚将得众。”公曰:“不义不昵,厚将崩。”大叔完聚,缮甲兵,具卒乘,将袭郑。夫人将启之。公闻其期,曰:“可矣!”命子封帅车二百乘以伐京。京叛大叔段。段入于鄢“。公伐诸鄢。五月辛丑,大叔出奔共。书曰:“郑伯克段于鄢。”段不弟,故不言弟;如二君,故曰克;称郑伯,讥失教也;谓之郑志。不言出奔,难之也。译文从前,郑武公在申国娶了一妻子,叫武姜,她生下庄公和共叔段。庄公出生的时候脚先出来,武姜受到惊吓,因此给他取名叫“寤生”,很厌恶他。武姜偏爱共叔段,想立他为太子,多次向武公请求,武公都不答应。到庄公即位的时候,武姜又替共叔段请求制邑做封地。庄公说:“制邑是个险要的城邑,从前虢叔就死在那里。其他城邑哪一个也可以。”武姜又请求京邑,庄公就让共叔段住在那里,称他为京城太叔。祭仲说:“都城超过一百雉规模,对国家就是一种祸害。先王的制度规定:国内最大的城邑不能超过国都的三分之一;中等的不得超过五分之一;小的不能超过九分之一。现在京邑的城墙尺寸不合规定,这是违反制度,将来您将无法控制。”庄公说:“姜氏要这样,怎么躲得过去这场灾难?”祭仲回答说:“姜氏有什么满足的?不如早些给他另外安排个地方,不要让他发展蔓延下去。蔓延开来就难于对付了;蔓延的野草还不能铲除干净,何况是您受宠爱的弟弟呢?”庄公说:“多做不义的事情就必定会自取灭亡,你姑且等着看吧。”过了不久,太叔命令西边和北边的边邑也同时归他管辖。公子吕说:“一个国家不能容纳两个君王,您打算怎么办?如果您想把国家交给太叔,就请允许我前去效劳他;如果不给,那就请您除掉他,不要使百姓们产生疑虑。”庄公说:“用不着,他会自己走到灾祸的尽头。”太叔又把两属的边邑改为自己统辖的地方,一直扩展到廪延。公子吕说:“可以行动了!他占多了地方就会得到百姓的拥护。”庄公说:“不行义举而一味干坏事的人必然垮台。”太叔修治城池,聚集百姓武装自己的人马和战车队伍之后.准备偷袭郑国首都。夫人武姜打算开城门接应他。庄公听到太叔偷袭的日期后说“可以出击了!”命令公子吕率领二百辆战车去攻打京邑。京邑的老百姓背叛了太叔段.太叔段逃到鄢城。庄公又追到鄢城打败了他。五月二十三日.太叔段逃到共国。《春秋》记载这件事说:“郑伯