葛浩文英译毕飞宇《玉米方言俚语句子举例分析PPT
玉米方言俚语句子举例分析引言方言是地域文化的重要载体,它承载着丰富的历史、民俗和社会信息。毕飞宇的作品《玉米》以其细腻的笔触和深入骨髓的地域描写,展现了苏...
玉米方言俚语句子举例分析引言方言是地域文化的重要载体,它承载着丰富的历史、民俗和社会信息。毕飞宇的作品《玉米》以其细腻的笔触和深入骨髓的地域描写,展现了苏北乡村的生活场景。葛浩文作为著名的汉学家和翻译家,在将《玉米》翻译成英文时,如何处理其中的方言俚语,是翻译中的一个重要问题。本文将以《玉米》中的方言俚语句子为例,分析葛浩文的翻译策略和方法。方言俚语的特点方言俚语通常具有地域性、口语化、生动形象等特点。在《玉米》中,毕飞宇运用了大量的方言俚语,如“半吊子”、“窝里斗”、“不顶事”等,这些词语既富有地域特色,又生动形象地表达了人物的情感和性格。葛浩文的翻译策略直译对于一些具有独特地域文化色彩的方言俚语,葛浩文采用了直译的策略,以保留原文的文化韵味。例如:原文玉米心里一咯噔,她想,这个半吊子,还真有两下子译文Yunmi's heart skipped a beat. She thought, "This half-assed guy really has some tricks up his sleeve."在这个例子中,“半吊子”被直译为“half-assed”,既保留了原文的语义,又传达了方言中的贬义色彩。意译对于一些难以直译或直译后可能引起读者误解的方言俚语,葛浩文选择了意译的策略,以确保译文的流畅性和可读性。例如:原文村里人背地里都说,老王家的人,窝里斗是出了名的译文People in the village whispered that the Wang family was famous for fighting among themselves在这个例子中,“窝里斗”被意译为“fighting among themselves”,这样的翻译更符合英语表达习惯,也更易于被读者理解。注释对于一些具有深厚文化内涵或难以通过翻译直接传达的方言俚语,葛浩文会在译文中添加注释,以帮助读者更好地理解原文的语境和含义。例如:原文王连方这人,一辈子不顶事,就会窝里横译文Wang Lianfang was a man who never amounted to much in his life. He was only good at bullying those weaker than him. (Note: "窝里横" refers to someone who is aggressive towards those weaker than themselves but ineffectual when faced with stronger opponents.)在这个例子中,“窝里横”被翻译为“bullying those weaker than him”,并在括号中添加了注释来解释这个词语的具体含义,这对于理解原文中的人物性格和情节发展非常重要。翻译效果分析葛浩文在翻译《玉米》中的方言俚语时,根据不同的语境和语义选择了合适的翻译策略和方法。直译和意译相结合,既保留了原文的文化韵味和地域特色,又保证了译文的流畅性和可读性。同时,通过添加注释来解释一些难以直接翻译的词语,有助于读者更好地理解原文的语境和含义。然而,翻译毕竟是一种再创造的过程,不可避免地会存在一定的文化损失和语义失真。葛浩文在翻译过程中也难免会遇到一些难以完全传达原文语义的情况。因此,在未来的翻译实践中,我们可以进一步探讨如何在保留原文文化韵味的同时,更好地传达原文的语义和情感色彩。结论通过对《玉米》中方言俚语句子的举例分析,我们可以看到葛浩文在翻译过程中运用了多种策略和方法来处理方言俚语。这些策略和方法既体现了翻译的艺术性,也反映了翻译的挑战性。作为翻译工作者,我们应该在深入理解原文的基础上,灵活运用各种翻译策略和方法,以最大程度地保留原文的文化韵味和语义信息,为读者呈现一个更加真实、生动的译文世界。参考文献毕飞宇(2003). 《玉米》. 江苏文艺出版社GoldblattH. (Translator). (2012). Corn. HarperCollins PublishersNidaE. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. BrillVenutiL. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.玉米方言俚语句子举例分析方言俚语的独特魅力方言俚语是地域文化的生动体现,它们不仅是语言的变体,更是文化、历史和社会心理的反映。在毕飞宇的小说《玉米》中,方言俚语的使用使得作品更加贴近底层乡村生活,充满了浓郁的地域色彩和乡土气息。这些方言俚语不仅丰富了人物形象的塑造,也增强了作品的叙事效果和感染力。葛浩文英译的挑战与策略1. 文化内涵的传递方言俚语往往蕴含着丰富的文化内涵,这些内涵在翻译过程中往往难以完全对等转换。葛浩文在翻译时,注重保留原文的文化韵味,通过直译、意译和注释等多种方法,努力传递方言俚语的文化内涵。例如,“半吊子”被直译为“half-assed”,既保留了原意,又体现了方言的口语化特点。2. 语义信息的保留方言俚语通常具有独特的语义信息和表达方式,如何在翻译中保留这些信息是葛浩文面临的挑战之一。他通过灵活运用各种翻译策略,如直译、意译等,力求在译文中保留原文的语义信息。例如,“窝里斗”被意译为“fighting among themselves”,既符合英语表达习惯,又保留了原文的语义。3. 流畅性和可读性的追求翻译过程中,葛浩文还注重译文的流畅性和可读性。他在保证语义准确传达的基础上,尽量使译文符合英语读者的阅读习惯和审美需求。通过调整句子结构、选用地道表达等方式,他成功地将原文中的方言俚语转化为流畅易懂的英文表达。具体例子分析1. 例子一:“玉米心里一咯噔,她想,这个半吊子,还真有两下子。”原文玉米心里一咯噔,她想,这个半吊子,还真有两下子译文Corn's heart skipped a beat. She thought, "This half-assed guy really has some tricks up his sleeve."这个例子中,“咯噔”是方言中的拟声词,形容心跳的声音。葛浩文将其翻译为“her heart skipped a beat”,既保留了原文的情感色彩,又符合英语表达习惯。同时,“半吊子”被直译为“half-assed”,既保留了原意,又体现了方言的口语化特点。2. 例子二:“村里人背地里都说,老王家的人,窝里斗是出了名的。”原文村里人背地里都说,老王家的人,窝里斗是出了名的译文People in the village whispered that the Wang family was famous for fighting among themselves在这个例子中,“窝里斗”被意译为“fighting among themselves”,这样的翻译更符合英语表达习惯,也更易于被读者理解。同时,葛浩文还通过添加“whispered”一词,巧妙地传达了原文中“背地里都说”的含义。总结与启示通过对《玉米》中方言俚语句子的分析,我们可以看到葛浩文在翻译过程中灵活运用了多种策略和方法来处理方言俚语。这些策略和方法不仅保留了原文的文化韵味和语义信息,还使得译文更加流畅易懂。这为我们提供了宝贵的启示:在翻译过程中,我们应该注重保留原文的文化特色和语义信息,同时注重译文的流畅性和可读性;我们应该灵活运用各种翻译策略和方法,以最大程度地实现原文与译文的对等转换。展望与建议未来,随着中外文化交流的不断深入,方言俚语的翻译将会面临更多的挑战和机遇。我们期待更多的翻译家能够像葛浩文一样,深入研究方言俚语的特点和魅力,探索更加有效的翻译方法和策略。同时,我们也建议翻译家在翻译过程中注重与原文作者的沟通与合作,共同推动方言俚语翻译的发展和创新。参考文献毕飞宇(2003). 《玉米》. 江苏文艺出版社GoldblattH. (Translator). (2012). Corn. HarperCollins PublishersVenutiL. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. RoutledgeNidaE. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. BrillBassnettS. (2004). Translation Studies. Routledge