葛浩文英译《玉米》思路句子赏析PPT
葛浩文(Howard Goldblatt)是当代最著名的汉学家和翻译家之一,以其对中国文学的深入理解和精准翻译著称。《玉米》作为苏童的代表作之一,经过葛浩...
葛浩文(Howard Goldblatt)是当代最著名的汉学家和翻译家之一,以其对中国文学的深入理解和精准翻译著称。《玉米》作为苏童的代表作之一,经过葛浩文的翻译,在国际上获得了广泛的关注和赞誉。葛浩文在翻译《玉米》时,不仅注重语言的转换,更在深层次上捕捉了原作的文化内涵和审美韵味。以下是对葛浩文英译《玉米》中若干思路句子的赏析。翻译策略与风格葛浩文在翻译《玉米》时,采取了忠实原文但又不失英语表达习惯的策略。他尽量保持原作的叙述风格,同时考虑到英语读者的阅读习惯和审美需求。这种翻译策略使得《玉米》的英译本既保留了原作的精神风貌,又易于被英语读者接受。句子结构与表达例子1:原文:她看见的只是无边无际的田野,金黄的麦浪在微风中起伏,一直涌到天边。译文:All she saw was the boundless field, the golden wheat rippling in the breeze, extending to the horizon.赏析:葛浩文通过“All she saw was”这一句式,精准地传达了原文中“她看见的只是”这一限定条件,同时运用“the boundless field”和“the golden wheat rippling in the breeze”等短语,生动地描绘了田野的辽阔和麦浪的美丽,使读者仿佛置身于那片金黄的田野之中。例子2:原文:她们是乡村的花朵,美丽而娇嫩,等待着命运的采摘。译文:They were the flowers of the countryside, beautiful and delicate, awaiting the fateful harvest.赏析:葛浩文通过“They were the flowers of the countryside”这一比喻,巧妙地表达了原文中“她们是乡村的花朵”这一意象,同时运用“beautiful and delicate”等形容词,生动地描绘了乡村女子的美丽与娇嫩。而“awaiting the fateful harvest”则巧妙地转译了“等待着命运的采摘”这一表述,既保留了原作的意象,又符合英语的表达习惯。文化内涵的传递葛浩文在翻译《玉米》时,非常注重文化内涵的传递。他通过注释、解释等方式,帮助英语读者理解原作中的文化元素和背景知识,使得英语读者能够更好地理解和欣赏《玉米》的魅力。总结葛浩文英译《玉米》的思路句子体现了其深厚的汉学功底和精湛的翻译技巧。他通过巧妙的翻译策略和精准的语言表达,成功地传递了原作的精神风貌和文化内涵,使得《玉米》的英译本在国际上获得了广泛的赞誉和关注。葛浩文的翻译不仅为英语读者提供了欣赏中国文学的机会,也为中国文学走向世界做出了重要贡献。