“三美论”视角下的古诗词英译——以《诗经·关雎》为例PPT
“三美论”是鲁迅在《汉文学史纲要》中提出的美学理论,他认为“言志、缘情、附骚”是中国古代诗歌的“三美”,即意美、形美、情美。在古诗词的英译过程中,如何保留...
“三美论”是鲁迅在《汉文学史纲要》中提出的美学理论,他认为“言志、缘情、附骚”是中国古代诗歌的“三美”,即意美、形美、情美。在古诗词的英译过程中,如何保留和传达原作的“三美”是一个重要的课题。本文以《诗经·关雎》为例,探讨“三美论”视角下的古诗词英译。意美意美指的是诗歌的内在意义或意境之美。在《诗经·关雎》中,诗人通过描绘关关和鸣的雎鸠、它们悠扬的歌声和美丽的居所,来表达对窈窕淑女的赞美和思念。在英译过程中,如何传达这种赞美和思念的情感,以及使读者能够领略到诗人所要表达的意境之美是一个难题。一些翻译尝试通过添加修辞手法和意象来传达这种情感,例如使用“rhyme with a noble person”来表达诗人对窈窕淑女的赞美。形美形美指的是诗歌的外在形式之美。在《诗经·关雎》中,诗歌采用四言句式,节奏明快,韵律和谐,具有独特的音乐美。在英译过程中,如何保留这种四言句式和韵律是一个挑战。一些翻译尝试通过使用英文字母和短句来模拟这种节奏和韵律,例如将“关关雎鸠”译为“With the twittering of swallows”,将“窈窕淑女”译为“The noblest dame”等。情美情美指的是诗歌的情感之美。在《诗经·关雎》中,诗人表达了对窈窕淑女的赞美和思念之情,这种情感之美需要通过翻译的技巧来传达。一些翻译尝试通过使用表达情感的词汇和句式来传达这种情感之美,例如将“寤寐求之”译为“Day and night I seek her”,将“琴瑟友之”译为“And with her play the zither”,这些翻译尝试通过表达诗人的追求、思念和向往之情,来传达诗歌的情感之美。结论在古诗词的英译过程中,“三美论”是一个重要的美学理论,它可以帮助我们更好地理解和欣赏古诗词之美。在《诗经·关雎》的英译中,我们可以看到一些翻译尝试通过不同的技巧和方法来保留和传达原作的意美、形美和情美。虽然这些翻译尝试还存在一些不足之处,但是它们为我们提供了一些启示和思考。为了更好地传达古诗词的“三美”,我们需要不断地探索和实践,不断地提高自己的翻译水平和文化素养。## 五、翻译实践与“三美”的传达在《诗经·关雎》的英译中,一些翻译实践成功地传达了原作的“三美”。以下是一些例子:5.1 意美的传达在翻译《诗经·关雎》中的“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”时,可以将它翻译为“The guanshuang ducks cry on the riverside, A noble lady in the boats; For the gentleman she’s the ideal choice, Of his love-songs, the floating boat.”这个翻译尝试通过添加“noble”和“ideal choice”等词汇来传达诗人对窈窕淑女的赞美和思念之情,从而保留了原作的意美。5.2 形美的传达在翻译《诗经·关雎》中的“参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。”时,可以将它翻译为“Long and short, the water plants grow, Left and right, they flow to and fro; A noble dame, in my heart’s core, Day and night, I seek her still.”这个翻译尝试通过使用四言句式和押韵来传达原作的形美,从而保留了诗歌的韵律和节奏。5.3 情美的传达在翻译《诗经·关雎》中的“琴瑟友之,钟鼓乐之。”时,可以将它翻译为“With her play the zither, For her joy in gong and drum.”这个翻译尝试通过使用表达情感的词汇和句式来传达诗人的追求、思念和向往之情,从而保留了原作的情美。这些翻译实践表明,在古诗词的英译过程中,通过恰当的技巧和方法,可以成功地保留和传达原作的“三美”。当然,这需要译者的语言能力和文化素养的提高。只有不断地学习和实践,才能更好地传达古诗词的“三美”,让更多的人领略到中华文化的魅力。