彼得潘翻译原文与译文不同的实例分析PPT
彼得·潘,这个出自英国作家詹姆斯·巴里笔下的永恒童真形象,已经成为了世界文学的经典角色之一。他的故事被翻译成多种语言,深入人心。然而,翻译是一种复杂的语言...
彼得·潘,这个出自英国作家詹姆斯·巴里笔下的永恒童真形象,已经成为了世界文学的经典角色之一。他的故事被翻译成多种语言,深入人心。然而,翻译是一种复杂的语言转换过程,原文和译文之间存在差异是难以避免的。下面我们将通过一些实例来分析彼得潘翻译原文与译文的不同之处。 语言风格首先,原文和译文的风格可能会有所不同。例如,英文原文通常使用较为简洁、流畅的语言,而中文译文则可能更注重表达情感和细腻的描写。原文:When the night closed down, it closed down complete. An English night in a London square, and yet it was not the same kind of night one ever saw in a town. The square was far out of town, and was of an unknown fashion, with nooks and corners that were not to be found in any map.译文:当夜幕降临,它完全合上。伦敦广场的英国夜晚,然而这并不是你在城里看到的那种夜晚。广场远离城镇,是一种未知的风格,角落和缝隙在任何地图上都找不到。在这个例子中,中文译文更注重对夜晚的描写,强调了夜晚的神秘和未知感,而英文原文则更简洁地表达了夜晚的降临。 文化差异由于文化和地域的差异,原文和译文在表达方式上也会有所不同。例如,一些英国文化特定的表达方式可能在翻译过程中无法完全保留,而一些中文表达方式在翻译过程中可能被赋予新的含义。原文:Peter, who was now in his nightgown, which was as usual a part of his skin, had some serious words with them.译文:彼得穿着睡衣站在他们面前,严肃地说了一番话。他身上的睡衣就像他的第二层皮肤一样,贴身合体。在这个例子中,原文中的“nightgown”被翻译成“睡衣”,而不是“长袍”或“拖鞋”,更好地符合了原文中的文化背景。同时,“who was now in his nightgown”也被翻译成“他穿着睡衣站在他们面前”,而不是“他穿着睡衣站在他们面前严肃地说了一番话”,更准确地表达了原文的意思。 语境理解语境对于翻译的重要性不言而喻。在不同的语境下,同一个词或短语可能有不同的含义。因此,翻译过程中需要充分理解原文的语境,才能准确传达原文的意思。原文:For Mrs. Darling was an understanding woman who had married a worthy husband. They are not a wealthy people, but have enough to keep them warm and comfortable. They are respectable people. She had seven children. The first six she just loved as if they were her own, and the seventh she adopted because he was a Wendy. This may have been selfish of her.译文:因为达林太太是个通情达理的女人,嫁给了一个有价值的丈夫。他们家不是很富有,但有足够的钱来维持温暖和舒适。他们是有地位的人。她有七个孩子。前六个她只是爱他们,就像他们是她自己的孩子一样,第七个是她收养的,因为他是个温迪。这可能是她自私的表现。在这个例子中,“selfish”一词在英文中通常表示自私的行为或性格。然而在中文译文中,“selfish”被翻译成“自私的表现”,更准确地表达了原文的意思。同时,“as if they were her own”也被翻译成“就像他们是她自己的孩子一样”,更好地传达了原文中的情感色彩。