汉译英复句分析、转换与重构PPT
在翻译过程中,汉译英的复句分析、转换与重构是一个关键环节。由于汉英两种语言的语法结构和表达习惯存在较大差异,因此需要进行适当的调整和转换,以确保翻译的准确...
在翻译过程中,汉译英的复句分析、转换与重构是一个关键环节。由于汉英两种语言的语法结构和表达习惯存在较大差异,因此需要进行适当的调整和转换,以确保翻译的准确性和流畅性。汉译英复句分析1.1 什么是复句?汉语中的复句由两个或多个意义相关、层次相同的句子构成。而英语中的复合句则是由一个主句和一个或多个从句组成。例如:他认真学习成绩优秀。(两个简单句)She studied hard and achieved excellent results.(一个复合句)1.2 复句分析的重要性复句分析是翻译过程中的重要环节。通过对复句进行深入分析,我们可以更好地理解原文的意思和逻辑关系,为后续的转换和重构打下基础。1.3 复句分析的方法在分析复句时,首先要确定主语和谓语,明确句子的核心意思。例如:虽然他很努力,但还是失败了。(虽然 + 状语从句 + 主语 + 谓语)根据句子的逻辑关系,将复句划分为不同的层次。一般来说,汉译英的复句可以划分为时间、条件、原因等不同的层次。例如:如果明天下雨,我们就不去爬山了。(条件状语从句 + 主句)关联词语在复句中起着关键作用,可以帮助我们更好地理解句子之间的逻辑关系。例如:“虽然…但是…”表示转折关系,“不仅…而且…”表示递进关系等。例如:他不仅会说英语,而且还会说法语。(递进关系 + 并列关系)汉译英复句转换技巧2.1 顺序转换在翻译过程中,按照原文的顺序进行转换是最常见的翻译方法之一。对于时间、空间等顺序清晰的复句,可以采用顺序转换。例如:他打开门,走进房间。(顺承关系 + 并列关系)He opened the door and entered the room.(并列关系 + 顺承关系)2.2 逆序转换逆序转换是指将原文的顺序颠倒过来,以符合英文表达习惯的方式进行翻译。对于时间、空间等顺序不清晰的复句,可以采用逆序转换。例如:他非常生气,摔碎了花瓶。(因果关系)He was very angry and broke the vase.(因果关系)2.3 分句转换对于一些较长的复句,可以将其分成两个或多个独立的句子进行翻译。这样可以提高译文的清晰度和可读性。例如:他很勤奋,每天早上六点就起床工作了。(并列关系)He is diligent and gets up at six every morning to work.(并列关系)2.4 结构转换结构转换是指对原文的句子结构进行调整和变换,以符合英文表达习惯的方式进行翻译。例如:将被动语态转换成主动语态,将肯定句转换成否定句等。例如:饭菜被吃完了。(被动语态)The food was eaten up.(被动语态) → The food was delicious and everyone finished it all up.(主动语态)