长句的分析与翻译PPT
长句是相对于短句而言的。在英语中,长句一般指的是结构复杂、修饰语多、并列成分多或主从复合句套叠而成的句子。长句的特点一般有三:一是修饰语(定语、状语)多,...
长句是相对于短句而言的。在英语中,长句一般指的是结构复杂、修饰语多、并列成分多或主从复合句套叠而成的句子。长句的特点一般有三:一是修饰语(定语、状语)多,二是并列成分多,三是从句多。长句一般有三类:并列句、复合句和并列复合句。长句翻译时,首先要认清长句的结构,找出句子的主干,即主、谓、宾,再找出句中所有的修饰成分,弄清各修饰成分与主干的关系,然后按汉语的特点组织语序,进行翻译。翻译长句时,一般采用“顺译法”或“逆译法”。顺译法指按原句语序译出,逆译法则指按汉语习惯语序译出。长句的结构分析长句之所以长,是因为它修饰语多,并列成分多或从句套从句。因此,在翻译长句时,我们首先要对长句的结构进行分析,找出句子的主干和修饰成分,然后再根据汉语的表达习惯进行翻译。(一)找出句子的主干所谓句子的主干,就是句子的主、谓、宾。长句的分析首先要提炼出句子的主干,这是理解长句的基本步骤。例1:The purpose of new technologies is to make life easier, freer and more creative for us.分析:这个句子的主干是“The purpose(主语)+is(系动词)+to make life easier, freer and more creative for us(表语)”。使用了一般现在时,表示“新技术的目的是为了使我们的生活更加便捷、自由、富有创造性”。译文:新技术的目的是为了使我们的生活更加便捷、自由、富有创造性。(二)分析长句的修饰成分长句的修饰成分包括定语、状语和从句等。分析长句的修饰成分时,要特别注意从句的引导词以及从句与主句之间的关系。例2:The widespread use of the Internet has given people the impression that computers are taking over much of the work done by human beings.分析:这个句子的主干是“The widespread use of the Internet(主语)+has given(谓语)+people(宾语)+the impression(宾语补足语)”,使用现在完成时,表示“互联网的广泛使用给人们留下了这样的印象”。后面的同位语从句“computers are taking over much of the work done by human beings”进一步说明了“印象”的具体内容。译文:互联网的广泛使用给人们留下了这样的印象:电脑正在接管许多过去由人类完成的工作。(三)分析长句中的并列成分长句中的并列成分可能是由并列连词(and, or, but, so等)连接的并列句,也可能是由并列结构(由并列连词连接的词组或短语)充当的定语、状语等。例3:They will also have the opportunity to travel and to meet people from other cultures, to study in other countries, to experience different ways of life, and to form a more global outlook on life.分析:这个句子由五个由并列连词to连接的并列不定式短语充当宾语“the opportunity”的补足语,共同说明“机会”的内容。译文:他们也将有机会去旅游,结识来自其他文化的人,在其他国家学习,体验不同的生活方式,并形成更加全球化的生活观。(四)分析长句中的从句长句中的从句可能是名词性从句(包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句),也可能是定语从句或状语从句。分析从句时,要注意从句的引导词、从句的语序以及从句与主句之间的关系。例4:In recent years, the development in nanotechnology, which has the potential to revolutionize almost every area of technology, has been progressing at an astonishing rate.分析:这个句子的主干是“the development(主语)+has been progressing(谓语)+at an astonishing rate(状语)”,使用现在完成进行时,表示“纳米技术的发展速度惊人”。in recent years是时间状语,修饰主句;which引导非限制性定语从句,修饰限定先行词the development,进一步说明纳米技术的发展潜力。译文:近年来,纳米技术的发展速度惊人,该技术有可能彻底改变几乎所有技术领域。长句的翻译方法长句的翻译方法主要有顺译法和逆译法两种。顺译法指按原句语序译出,逆译法则指按汉语习惯语序译出。(一)顺译法当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例5:The development of nuclear energy will undoubtedly result in the availability of cheap and almostinexhaustible energy, thus making it possible to satisfy the energy needs of future generations.分析:这个句子的主干是“The development of nuclear energy(主语)+will undoubtedly result in(谓语)+the availability of cheap and almost inexhaustible energy(宾语)”,使用一般将来时,表示“核能的发展无疑将导致廉价且几乎无穷无尽的能源的出现”。thus引导结果状语从句,说明核能发展的结果。译文:核能的发展无疑将导致廉价且几乎无穷无尽的能源的出现,从而满足未来几代人的能源需求。(二)逆译法英语长句有时为了强调或修饰,会将一些修饰语或从句放在句子的前面或中间,而汉语则习惯于将这些修饰语或从句放在句子的后面。在这种情况下,我们可以采用逆译法,即先翻译句子的后半部分,再翻译句子的前半部分。例6:Only when we have a better understanding of the brain's complex functions can we hope to design effective drugs to treat brain diseases.分析:这个句子的主干是“we(主语)+can hope(谓语)+to design effective drugs to treat brain diseases(宾语)”,使用一般现在时,表示“我们才有可能设计出治疗脑疾病的有效药物”。Only when引导时间状语从句,修饰主句,表示“只有当我们更好地了解大脑的复杂功能时”。译文:只有当我们更好地了解大脑的复杂功能时,才有可能设计出治疗脑疾病的有效药物。(三)综合法有些英语长句既包含顺译的成分,又包含逆译的成分,这时就需要采用综合法,即既有顺译又有逆译。例7:The reason why the plan failed to work out was that they had not taken into account a number of crucial factors, such as the lack of funds, the opposition of some key members and the technical difficulties they would encounter in carrying out the plan.分析:这个句子的主干是“The reason(主语)+was(系动词)+that they had not taken into account a number of crucial factors(表语)”,使用一般过去时,表示“计划失败的原因是他们没有考虑到一些关键因素”。why引导定语从句,修饰先行词the reason,进一步说明原因;such as引导举例说明,列举了一些关键因素。译文:计划失败的原因是他们没有考虑到一些关键因素,如资金缺乏、一些关键成员的反对以及他们在执行计划过程中会遇到的技术困难。长句翻译中需要注意的问题(一)注意调整语序由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译长句时,往往需要对原文的语序进行调整,以符合汉语的表达习惯。调整语序时,要注意保持原句的意思不变。例8:The fact that so many people still smoke in spite of the known health risks is alarming.分析:这个句子的主干是“The fact(主语)+is(系动词)+alarming(表语)”,使用一般现在时,表示“这个事实令人担忧”。that引导同位语从句,对fact进行说明。在翻译时,可以将同位语从句提前翻译,以使译文更符合汉语的表达习惯。译文:尽管已知吸烟对健康有害,但仍有这么多人吸烟,这一事实令人担忧。(二)注意处理长定语长定语是长句中的一个重要成分,处理长定语时要注意将其放在合适的位置,以避免译文冗长、拗口。一般来说,可以将长定语放在它所修饰的名词之前或之后,或者将其处理成独立的句子。例9:The development of modern technology, particularly the information technology, has brought about profound changes in the way people live and work.分析:这个句子的主干是“The development of modern technology(主语)+has brought about(谓语)+profound changes(宾语)”,使用现在完成时,表示“现代技术的发展已经带来了深刻的变化”。particularly the information technology是长定语,修饰限定modern technology。在翻译时,可以将长定语放在它所修饰的名词之前。译文:现代技术的发展,特别是信息技术的发展,已经深刻改变了人们的生活和工作方式。(三)注意处理插入语插入语是长句中常见的一个成分,它可以是对主句的补充说明,也可以是对主句的强调。处理插入语时,要注意将其放在合适的位置,以保持译文的流畅性和连贯性。例10:Generally speaking, the more a person knows, the more he is likely to be modest.分析:这个句子的主干是“the more a person knows(主语)+the more(系动词)+he is likely to be modest(表语)”,使用一般现在时,表示“一般来说,一个人知道得越多,他就越可能谦虚”。Generally speaking是插入语,表示“一般来说”。在翻译时,可以将