对外国诗歌进行原文改写PPT
改写外国诗歌:《当你老了》原文当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春...
改写外国诗歌:《当你老了》原文当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。改写当你年华逝去当岁月侵蚀了你的容颜,白发如丝,在炉火的微光下,打盹时的你如此宁静,请从架上取下这本诗篇,一页页翻阅,回味那些消逝的日子,回味那曾经充满柔情的眼眸,那曾经笼罩在阴影中的岁月;许多人为你青春的鲜艳而倾心,无论是真心还是假意,爱慕你的美丽,但只有一个人,深深地爱着你,爱你那朝圣者的灵魂,爱你老去的容颜;在炉火的照耀下,你低下头,轻轻诉说那份逝去的爱情,它在山顶漫步,在星光中隐藏,那份深沉的爱,如同夜空中最亮的星。改写说明改写的过程中,我尽量保持了原诗的情感和意境,同时对诗歌的表述进行了适当的调整,使其更加符合中文的表达习惯。例如,将“炉火旁打盹”改写为“在炉火的微光下,打盹时的你如此宁静”,这样的表述更加生动,也更符合中文的诗意。同时,我也对原诗中的一些意象进行了调整,如将“爱情的消逝”改写为“那份逝去的爱情”,使其更加符合中文的表达习惯。