严复的翻译作品PPT
严复的翻译作品主要包括以下几部:严复翻译的《天演论》严复翻译的《天演论》是中国近代第一部系统地应用资产阶级政治经济学原理对封建纲常名教进行批判的书。严复在...
严复的翻译作品主要包括以下几部:严复翻译的《天演论》严复翻译的《天演论》是中国近代第一部系统地应用资产阶级政治经济学原理对封建纲常名教进行批判的书。严复在《天演论》的《译例言》中指出:“译事三难:信、达、雅。”其中的“信”指保持原作的思想内容和风格特色;“达”指译文通顺流畅、明白易懂;“雅”应指文笔修养,能写出与原作风格一致的文字。严复翻译的《天演论》做到了这三点。严复翻译的《天演论》用进化论的“优胜劣汰、适者生存”原理来解释旧中国的衰败和危亡,在当时是一种巨大的进步。严复翻译的《国富论》亚当·斯密1776年出版的《国富论》,为古典自由主义奠定基础,书中主张自由经营、自由贸易,强调自由竞争和资本的自由运动。严复翻译的《国富论》不仅介绍了经济自由放任,还介绍了政府对经济的调控;不仅有完整的理论体系,而且有适应中国当时社会状况的具体措施;不仅直接与自由竞争的市场导向相联系,而且直接与国家富强目标相联系。严复翻译的《穆勒名学》严复翻译的《穆勒名学》,是英国经验主义哲学家约翰·斯图亚特·穆勒的名著《逻辑学体系》上半部的中译本。严复翻译的《穆勒名学》在1905年出版,在当时产生了很大的影响,对中国的逻辑学发展有着重大贡献。严复翻译的《群学肄言》严复翻译的《群学肄言》,是英国经验主义哲学家约翰·斯图亚特·穆勒的名著《社会学原理》的中译本。严复翻译的《群学肄言》于1903年出版,在中国最早系统地传播了西方社会学的理论和方法。