英语经典翻译实例PPT
引言翻译是一门艺术,它要求翻译者既要准确传达原文的意思,又要保持原文的风格和韵味。以下是一些英语经典翻译实例,通过对比不同的译文,我们可以更深入地理解翻译...
引言翻译是一门艺术,它要求翻译者既要准确传达原文的意思,又要保持原文的风格和韵味。以下是一些英语经典翻译实例,通过对比不同的译文,我们可以更深入地理解翻译的魅力。实例一:莎士比亚《哈姆雷特》中的经典台词原文To be, or not to be, that is the question.译文1(朱生豪译)生存还是毁灭,这是个问题。译文2(梁实秋译)活还是不活,这是个问题。分析朱生豪的译文“生存还是毁灭”更加贴近原文的意思,同时也保持了原文的文学韵味。而梁实秋的译文“活还是不活”则更加口语化,但略显平淡。实例二:泰戈尔《飞鸟集》中的诗句原文Let me not pray to be sheltered from dangers, but to be fearless in facing them.译文1(郑振铎译)让我执着的追求,不是求免于危难,而是求能无畏的面对它们。译文2(冰心译)我不求免于危难,只求能无畏地面对它们。分析郑振铎的译文“让我执着的追求,不是求免于危难,而是求能无畏的面对它们”更加详细地表达了原文的意思,同时也增加了译文的文学性。而冰心的译文“我不求免于危难,只求能无畏地面对它们”则更加简洁明了。实例三:美国总统肯尼迪的就职演说原文Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.译文1(新华社译)不要问你的国家能为你做什么,而要问你能为你的国家做什么。译文2(许渊冲译)勿问国家能为你做什么,但问你能为国家做什么。分析新华社的译文“不要问你的国家能为你做什么,而要问你能为你的国家做什么”更加符合中文的表达习惯,同时也传达了原文的积极意义。许渊冲的译文“勿问国家能为你做什么,但问你能为国家做什么”则更加简洁有力。实例四:艾米莉·狄金森《因为我不能停步等候死神》中的诗句原文Because I could not stop for Death—He kindly stopped for me—The Carriage held but just Ourselves—And Immortality.译文1(江枫译)因为我不能停步等候死神——他殷勤停车接我——车厢里只有我们——还有“不朽”。译文2(飞白译)因为我不能停下来等死神——他殷勤地停下来为我送行——车厢里只有我们俩——还有“永生”。分析江枫的译文“他殷勤停车接我”和“还有‘不朽’”更加贴近原文的意思,同时也保留了原文的韵味。而飞白的译文“他殷勤地停下来为我送行”和“还有‘永生’”则更加具有文学性和诗意。结论以上英语经典翻译实例展示了翻译的多样性和复杂性。不同的翻译者由于文化背景、语言习惯和审美观念的不同,会产生不同的译文。这些译文各有千秋,但都力求准确传达原文的意思和风格。通过对比这些译文,我们可以更深入地理解翻译的魅力所在。