翻译大家许渊冲介绍及翻译案例分析PPT
许渊冲简介许渊冲(1921年4月18日~2021年6月17日),男,汉族,出生于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。中国翻译家、作家、诗人、教授,被誉...
许渊冲简介许渊冲(1921年4月18日~2021年6月17日),男,汉族,出生于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。中国翻译家、作家、诗人、教授,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学新闻与传播学院退休后教授、翻译家。许渊冲从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵译、直译的两种翻译方法。出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。2010年获得中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。2016年2月,荣获2015“影响世界华人大奖”终身成就奖。2018年12月18日,党中央、国务院授予许渊冲同志改革先锋称号,颁授改革先锋奖章,并获评“中国文学翻译领域的泰斗”。2019年9月17日,国家主席习近平签署主席令,授予许渊冲“友谊勋章”。2021年6月17日凌晨,许渊冲逝世,享年一百岁。许渊冲的翻译案例分析案例一:《静夜思》的翻译原诗:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。许渊冲译文(英文):Before my bed, the moonlight glows,Might be the frost upon the ground.I raise my head to view the moon,I bow to think of my old home.分析:许渊冲的翻译在传达原诗意境的同时,也保留了原诗的形式美。他采用了头韵(glows和ground)和尾韵(moon和home),使得译文在英语读者读起来也富有节奏感。此外,他通过“raise”和“bow”两个动词,生动地描绘了诗人抬头望月和低头沉思的动态画面,很好地传达了原诗的意境和情感。案例二:《枫桥夜泊》的翻译原诗:月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。许渊冲译文(英文):Over the sky the frost falls cold,The crows cry as the moon sinks low;In the fisher's torchlight by the willows,I lie awake, filled with sorrow and woe.The Temple of Cold Mountain outside the walls of Suzhou,At midnight the bell sounds loud and clear,To my boat, a stranger's boat, it comes,The sound of the bell which tolls the hour.分析:许渊冲在翻译这首诗时,不仅准确地传达了原诗的意境,而且通过细腻的描绘和丰富的想象,使得译文更加生动和富有感染力。他使用了头韵(cold和crows)、尾韵(low和woe)和内部韵(walls和Suzhou),使得译文在英语读者读起来也富有韵律美。此外,他通过“lie awake”和“filled with sorrow and woe”等表达,生动地描绘了诗人愁绪满怀、难以入眠的情景,很好地传达了原诗的情感。案例三:《登高》的翻译原诗:风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。许渊冲译文(英文):The wind is high, the monkey howls in woe,On the islet, water clear, sand white, birds fly back and forth.The boundless forest sheds its leaves shower by shower,The endless river rolls its waves hour by hour.A thousand miles from home, I'm grieved in autumn always as a stranger,A hundred years of life, I'm sick and alone on the high platform.With sorrow and hatred, my temples are thick with white hair,In decline, I've stopped drinking turbid wine.分析:许渊冲在翻译这首诗时,成功地运用了自由体诗的形式,使得译文在英语读者读起来也富有节奏感和韵律美。他通过“wind is high”和“monkey howls”等表达,生动地描绘了风急天高、猿啸哀的壮丽景象,同时传达了诗人内心的悲凉之情。在描绘落叶和长江时,他使用了“boundless”和“endless”等词,突出了自然景象的辽阔和永恒,与诗人个人的悲秋情感形成鲜明对比。在翻译“万里悲秋常作客,百年多病独登台”时,许渊冲巧妙地运用了“a thousand miles from home”和“a hundred years of life”来表达诗人远离家乡、身患疾病的孤独和无奈。这种表达方式既传达了原诗的情感,又赋予了译文更丰富的内涵。最后,在翻译“艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯”时,许渊冲通过“with sorrow and hatred, my temples are thick with white hair”和“in decline, I've stopped drinking turbid wine”等表达,生动地描绘了诗人年老体衰、心情苦闷的形象,同时也传达了诗人对人生苦短的感慨。案例四:《水调歌头·明月几时有》的翻译原诗:明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。许渊冲译文(英文):When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavens on this night.I'd like to ride the wind to go back, yet I fear the crystal and jade mansions are too high and cold for me.Dancing with my moonlit shadow, I feel so light and free.Would it be like this on high, as it is on earth?I turn to the red pavilion, then to the low windows, the moon shines bright upon the sleepless.Why should there be longing and hatred?Why does the moon always look full when people are apart?People may have sorrow or joy, be near or far apart;The moon may be dim or bright, wax or wane, but such is life, ancient and ever new.May we all be blessed with enduring happiness, even though we are thousands of miles apart, under the same moonlit sky.分析:在翻译这首词时,许渊冲成功地运用了自由体诗的形式,保持了原词的意境和情感。他通过“When will the moon be clear and bright?”和“I ask the blue sky”等表达,传达了诗人对明月的向往和对生活的思考。同时,他巧妙地运用了“I'd like to ride the wind to go back”和“yet I fear the crystal and jade mansions are too high and cold for me”等表达,生动地描绘了诗人内心的矛盾和挣扎。在翻译“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”时,许渊冲通过“People may have sorrow or joy, be near or far apart”和“The moon may be dim or bright, wax or wane”等表达,巧妙地传达了原词中的人生哲理和对自然的感悟。这种翻译方式既保留了原词的韵味,又使得译文在英语读者读起来也富有哲理性和启发性。综上所述,许渊冲的翻译案例展示了他在翻译中国古诗词方面的卓越才华和深厚造诣。他通过巧妙的翻译技巧和丰富的想象力,成功地将中国古诗词的意境和情感传达给英语读者,为推动中国文学走向世界做出了杰出贡献。